Những con rối của Việt Nam được đưa lên sân khấu ca nhạc quốc tế
Robert Lepage (sinh năm 1957) là một nghệ sĩ sân khấu và đạo diễn xuất sắc người Canada. Anh đã giành được nhiều chức vô địch lớn trong và ngoài nước. Lepage được công nhận là một nhà cách mạng trong thế giới sân khấu cổ điển. Ông đặc biệt thành công trong khâu sáng tác, sử dụng công nghệ hiện đại để kết hợp nhiều loại hình nghệ thuật vào một sân khấu.
Robert Lepage, giám đốc Hà Nội.
LePage hiện tại của Hà Nội, giới thiệu các bài hát và nhạc kịch thơ ngụ ngôn khác mà anh ấy đã biểu diễn. Lepage tìm hiểu về các loại búp bê châu Á bằng cách xem nhiều loại búp bê châu Á như búp bê Trung Quốc, búp bê Đài Loan, âm nhạc Nhật Bản … Nhưng múa rối nước Việt Nam để lại ấn tượng đặc biệt. Đặc biệt nhất. Cũng vì ấn tượng đặc biệt này, đầu năm 2007, Lepage đã quyết định sang Việt Nam cùng Gerald Herman, Giám đốc Thư viện Phim Hà Nội để tìm hiểu về múa rối nước. Sau 10 ngày ở Việt Nam, Lepage đã lên sân khấu xem biểu diễn, giao lưu với các nghệ sĩ, học kịch và học múa rối nước.
Trở về Canada, với sức sáng tạo nghệ thuật của mình, anh đã đưa những con rối của Việt Nam được chơi bằng chim thơ vào nghệ thuật sân khấu. Vở nhạc kịch được công chiếu lần đầu tại Toronto vào tháng 10 năm 2009, với tựa đề “Songbird” và “Những câu chuyện ngụ ngôn khác”. Vào tháng 7 năm 2010, tác phẩm này ra mắt công chúng tại Liên hoan Aix-en-Provence, và sau đó được tổ chức tại Nhà hát Lyon vào mùa thu năm 2010. Vào tháng 6 năm 2011, vở nhạc kịch được phát hành. Giải thưởng Claude Rostand – giải thưởng do Hiệp hội phê bình âm nhạc Pháp trao tặng để tưởng nhớ tác phẩm âm nhạc xuất sắc nhất bên ngoài Paris.
Nhà hát thơ ca và các truyện ngụ ngôn khác dựa trên vở nhạc kịch “L’Alouette” (câu chuyện của nhà soạn nhạc Igor Stravinsky dựa trên các tác phẩm của Andersen). Khi được hỏi tại sao anh lại có kế hoạch đưa múa rối nước (một loại hình nghệ thuật dân gian của Việt Nam) vào sản xuất opera (một loại hình nghệ thuật hàn lâm của phương Tây), Lepage trả lời: “Âm nhạc đã phát triển mạnh mẽ ở châu Âu kể từ đó Ở Châu Âu thế kỷ 19, các biên đạo muốn giao lưu với nghệ thuật Châu Á nên cũng định hình phong cách trang trí sân khấu Châu Á, nền Trung Hoa (nhân vật chính là hoàng đế Trung Hoa) nên tôi muốn thể hiện sự giao thoa văn hóa phương Đông và phương Tây trong vở nhạc kịch này. , Kết hợp con rối Việt Nam với âm thanh âm nhạc là điều tốt. Khó khăn là có thể thay đổi, nhưng trên thực tế, lịch sử nghệ thuật thế kỷ 19 có xu hướng can thiệp.
— Các diễn viên sử dụng các câu chuyện ngụ ngôn trong âm nhạc và chế tác các bài thơ múa rối và truyện ngụ ngôn khác .
Trong âm nhạc, thơ ca và các câu chuyện ngụ ngôn khác, phong tục truyền thống của Lepageg ở Việt Nam được lấy cảm hứng từ phong cách trang trí sân khấu, điệu múa và biểu diễn theo phong cách cung đình Trung Hoa dựa trên nghệ thuật múa rối. Thiết kế sân khấu sáng tạo, trong âm nhạc của dàn nhạc Có một bể nước ở phía trước địa điểm. Các nghệ sĩ múa rối, ca sĩ và nghệ sĩ độc tấu đi khắp đất nước và điều khiển các con rối đại diện cho múa rối nước Việt Nam và các vai khác.
Nghệ sĩ đã phản đối rất nhiều trong vũ đạo “Chim hót” của Lepage và các truyện ngụ ngôn khác Họ nói rằng rất khó để hát và điều khiển các con rối cùng một lúc, tuy nhiên, qua quá trình đào tạo, các ca sĩ opera đã tỏ ra thích thú với việc có được những trải nghiệm mới. Đối với tôi, đối với một nghệ sĩ opera, cơ thể giống như một máy hát và có thể hát. Nhưng khi lội nước và điều khiển các con rối, cơ thể có một nhiệm vụ khác là đưa cá. Thể hiện mình ở hai dạng khác nhau, người nghệ sĩ sẽ có được một kiểu trải nghiệm mới. Ngay từ đầu trò chơi, anh đã phải tham gia Đang hát, cô ca sĩ dần mê. Thậm chí, diễn viên đóng vai chim hót còn nói ghen tị với bạn vì để chim bay trên trời mà không chịu lội. “
Lần này tại Việt Nam, Lepage muốn thể hiện bạn. Giới thiệu trường cho biết: “Tôi hy vọng có thể mang toàn bộ vở nhạc kịch đến đây. Nó quá lớn, quá lớn, một ca sĩ có tám tiếng opera và một dàn hợp xướng 80 người. Trong dàn nhạc có rất nhiều nhạc công, diễn viên. “Sân khấu, đạo cụ cũng vậy… Tôi mong rằng sẽ có kinh phí để đưa tác phẩm về Việt Nam trong tương lai.” Đoạn video hoàn chỉnh về thánh ca nhạc kịch và các truyện ngụ ngôn khác được ghi lại trong chuyến lưu diễn tại Pháp năm 2010.Tại Cinémathèque (Hà Nội) vào tối 12/3. Ngôn ngữ của chương trình là tiếng Nga với phụ đề tiếng Việt. Cuối buổi biểu diễn, đạo diễn Lepage đã phát biểu và chia sẻ câu chuyện hậu trường của vở nhạc kịch độc đáo này với khán giả.
Hiền Đỗ